Qt Designer tiene dos campos relacionados con las traducciones de las propiedades de texto (por ejemplo, el texto de una etiqueta, o el tooltip de un widget) disambiguation y comment (que, lamentablemente, aparacen como los atributos XML comment (para disambiguation) y extracomment (para comment) en el archivo. ui), dejad que explique un poco que significan esos campos ya que he encontrado algunos errores en su uso mientras arreglaba un error que teníamos en nuestros scripts traducción (aka scripty).
En primer lugar un poco de información sobre como funcionan las traducciones, cuando pides que se traduzca una cadena (por ejemplo, "Run"), puedes dar un contexto que actúa como una llave extra (por ejemplo, "Verb" o "Noun") para los traductores puedan hacer traducciones diferentes
(Run, Verb) -> Ejecutar
(Run, Noun -> Ejecución
Esta clave adicional es lo que usted escribe en el campo de disambiguation
Por otro lado cuando escribe algo en el campo comment, sólo aparece como un comentario al traductor, así que si tienes dos textos con el mismo texto (por ejemplo, "Run") y el comment diferentes (por ejemplo, "Verb" o "Noun") no va a funcionar. Por eso sólo se debe usar el campo comment para dar información adicional para los campos cuyo texto es único pero el significado puede no ser fácil de entender para el traductor.
Así que no hay razón alguna para hacer cosas como
<string extracomment="General information">General information of the identity.</string> ya que estamos dando menos información en el campo comment que en el propio texto
También tienes que recordar que no tiene sentido añadir disambiguation o comment a una propiedad de texto que está vacía, ya que de momento no se pueden traducir cadenas vacías, por lo que este tipo de cosas tampoco son útiles
<string extracomment="Open file dialog"/>
Por último, si se utiliza marcadores KUIT tiene que ponerlos en el campo disambiguation
No hay comentarios:
Publicar un comentario